==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎེ་བྷྱཿ ཀུན་བཟང་རྡོར་འཆང་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོ། །གྲགས་ཆེན་གསལ་བའི་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་སོགས། །མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གསང་བདག་དགའ་རབ་འཇམ་དཔལ་ཤྲཱི་སིཾ། །ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་མཁས་པ་ཉེར་གཅིག་སོགས། །སེམས་ཀློང་མན་ངག་བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའ་རིགས་ཅན་དྲྭ་མ་ལྔ། །རྒྱལ་པོ་ཛཿདང་བདེ་བ་གསལ་མཛད་སོགས། །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཚོམ་བུ་འབུམ་ཕྲག་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྒེག་པ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་གསང་བ་དང་། །ལས་ཀྱི་དབང་མོ་རིག་འཛིན་རྣམ་བརྒྱད་སོགས། །རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་སྡེའི་ཤིང་རྟ་ཆེ་རྣམས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་དང་། །འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་རྨད་བྱུང་སློབ་དཔོན་བཅས། །ཐུབ་བསྟན་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་མཆོག་རྣམས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །མཚན་མཆོག་བརྒྱད་དང་རྣམ་འཕྲུལ་བཅུ་གཉིས་སོགས། །བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་
མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་བཻ་རོ་མཚོ་རྒྱལ་སོགས། །སྤྲུལ་པའི་རྗེ་འབངས་ལོ་པཎ་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སོ་ཟུར་གནུབས་ཉང་གཏེར་སྟོན་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །དུས་གསུམ་མཁས་གྲུབ་རིམ་པར་བྱོན་རྣམས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཁྱད་པར་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ཞལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་བཤེས་གཉེན་མཆོག་གི་ཚུལ། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདུས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལ

【汉语翻译】
祈请三根本护法海众加持云聚。
祈请三根本护法海众加持云聚。
祈请三根本护法海众加持云聚之名称安住。
那摩 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎内 贝 (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎེ་བྷྱཿ，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनी गणे भ्यः，梵文罗马拟音：Namo guru deva ḍākinī gaṇe bhyaḥ，汉语字面意思：顶礼 गुरु गुरु 上师，देव देव 天，डाकिनी ḍākinī 空行母，गणे गणे 众，भ्यः bhyaḥ 诸)！
普贤金刚持五部大雪海，
声名远扬明示导师十二等，
遍空诸佛意之传承上师众，
祈请赐予加持成就祈垂赐。
秘密主与极喜文殊师利星哈，
智经二十一位贤哲瑜伽士，
心髓口诀传承上师祈请您，
祈请赐予加持成就祈垂赐。
三族姓尊五部种姓网母等，
国王匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）与乐明导师等圣众，
随后瑜伽士众百万眷属等，
祈请赐予加持成就祈垂赐。
妩媚金刚佛陀秘密与事业，
自在母及持明八尊眷属等，
经续修部大车轨之上师众，
祈请赐予加持成就祈垂赐。
行续瑜伽持明成就圣贤众，
赡洲庄严稀有殊胜导师等，
照亮能仁教法明灯诸师前，
祈请赐予加持成就祈垂赐。
三根本海遍主颅鬘大力尊，
八名殊胜以及化身十二等，
桑耶寺幻化网之坛城诸尊，
祈请赐予加持成就祈垂赐。
无垢友与堪布菩提萨埵尊，
法王父子贝若扎纳海生等，
应化君臣译师班智达众前，
祈请赐予加持成就祈垂赐。
索、祖、努、娘等伏藏师海众，
及以教藏净相法轮运转者，
三时贤哲成就次第降临众，
祈请赐予加持成就祈垂赐。
尤为总集诸怙主尊智慧身，
于所化前显现善知识之相，
恩德无等根本上师祈请您，
祈请赐予加持成就祈垂赐。
金刚萨埵集密幻化诸本尊

【英语翻译】
Supplication to the Assembly of the Three Roots and Dharma Protectors, Blessing Cloud Mass.
Supplication to the Assembly of the Three Roots and Dharma Protectors, Blessing Cloud Mass.
Herein resides the Supplication to the Assembly of the Three Roots and Dharma Protectors, called Blessing Cloud Mass.
Namo Guru Deva Dakini Gane Bhyaḥ (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎེ་བྷྱཿ，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनी गणे भ्यः，梵文罗马拟音：Namo guru deva ḍākinī gaṇe bhyaḥ，汉语字面意思：Homage to the Guru, Deva, Dakini, and Gana)!
Samantabhadra Vajradhara, the five families, the great snow sea,
The twelve great, renowned, and clear teachers, etc.,
To the lineage of the Victorious Ones pervading the sky, the lineage of intention,
I supplicate, bestow blessings and accomplishments.
Secret Lord, Garab Dorje, Manjushri Shri Singha,
Jnana Sutra, the twenty-one learned ones, etc.,
To the Lama of the Mind Sphere, Oral Instructions, and Symbolic Transmission,
I supplicate, bestow blessings and accomplishments.
The three family Bodhisattvas, the five family Net Mothers,
King Ja (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Ja) and the Bliss-Clarifying One, etc.,
Following them, hundreds of thousands of yogi assemblies,
I supplicate, bestow blessings and accomplishments.
Sgegpa Dorje, Buddha Guhyasamaja, and
The Karma Wangmo, the eight Vidyadharas, etc.,
To the great chariots of the Tantras and Sadhana Sections,
I supplicate, bestow blessings and accomplishments.
The Kriya, Charya, Yoga, and Vidyadhara Siddhas,
And the supreme ornaments of Jambudvipa, the wondrous teachers,
To the supreme lamps illuminating the teachings of the Sage,
I supplicate, bestow blessings and accomplishments.
The Lord of the Three Root Ocean, Thötreng Tsal,
The eight supreme names and the twelve emanations, etc.,
To the wheel of the Samye Illusion Network,
I supplicate, bestow blessings and accomplishments.
Vimalamitra and
Khenchen Bodhisattva,
The Dharma King and his sons, Vairotsana, Lhatse, etc.,
To the emanation kings, ministers, translators, and pandit assemblies,
I supplicate, bestow blessings and accomplishments.
So, Zur, Nup, Nyang, and the treasure revealers, including the ocean,
And the Kater Dag Nang, the Dharma Chakra transformers,
To all the learned and accomplished ones who have appeared in succession in the three times,
I supplicate, bestow blessings and accomplishments.
Especially, the embodiment of all refuges, the wisdom body,
In the perception of those to be tamed, the form of the supreme spiritual friend,
To the root Lama of incomparable kindness,
I supplicate, bestow blessings and accomplishments.
Vajrasattva, Guhyasamaja, and the illusory deities

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྷ། །ཁྲག་འཐུང་དཔལ་དགུ་རིགས་ལྔ་རིགས་གསུམ་སོགས། །རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་གི་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བསྐལ་བཟང་འགྲོ་བའི་འདྲེན་མཆོག་ཤཱཀྱའི་ཏོག །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྣམ་འདྲེན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་མཐའ་ཡས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འགོག་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པས་བསྡུས་པ་ཡི། །ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་བདུད་རྩི་འདུས་མ་བྱས། །རིམ་དགུའི་ཐེག་པའི་སྡེ་སྣོད་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་ཕྱག་རྡོར་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་སོགས་ཐེག་ཆེན་སེམས་དཔའ་དང་། །ཉན་རང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་གྱི་བདག །རབ་
འབྱམས་སྐྱབས་གནས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ༈ །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། །སྙིང་ནས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་རྗེས་དྲན་ཅིང་། །རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ། །དད་པས་སྐྱབས་མཆི་འབངས་སུ་དམ་བཅའ་ན། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །བདག་རྒྱུད་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་ཡོངས་བྱང་ནས། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཉམས་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །གཞན་རྒྱུད་མཁའ་ཁྱབ་གདུལ་བྱ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ། །རྒྱལ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རིས་མེད་ཐུབ་བསྟན་སྒྲོན་མེ་དམ་པ་རྣམས། །བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང་། །དགེ་འདུན་སྡེ་དང་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་དཔལ། །ཕྱོགས་མཐར་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྙིགས་མའི་རྒུད་པ་ཞི། །བདེ་སྐྱིད་ཆོས་ལྡན་འབྱོར་པ་ངང་གིས་འཕེལ། །ཀུན་ཀྱང་ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་སྒོར་ཞུགས་ནས། །སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་མ་ཐོབ་པའི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོར་དབང་བསྒྱུར་ནས། །རང་གཞན་ཕན་བདེར་འགོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མདོར་ན་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་སྐྱ

【汉语翻译】
།血饮吉祥九尊五部三部等，六续部之本尊坛城众，祈请赐予加持与成就。贤劫众生之导师，释迦顶髻佛，十方四时之引导圆满正等觉，于所化现种种应化身，祈请赐予加持与成就。以灭谛道谛所摄持，寂静离贪甘露无为法，九次第乘之法藏大海，祈请赐予加持与成就。无热恼文殊金刚手观世音，普贤等大乘菩萨众，声缘圣者之僧伽众，祈请赐予加持与成就。三处勇士以及瑜伽母，金刚护法财神伏藏主，无量皈处海众诸尊前，祈请赐予加持与成就。
祈请三宝，加持持明上师众，赐予成就本尊寂怒尊，遣除障碍空行护法众。从心底以猛烈之悲切忆念，以专注恭敬顶礼供养，以信心皈依立誓为眷属，从今以后祈请以慈悲摄受。愿我相续二障习气皆清净，寿命福德财富证悟智慧增，愿他相续遍空所化皆成熟解脱，祈请加持圆满一切佛陀事业。无偏佛陀教法明灯诸圣士，愿百劫安住法轮常转，僧伽之众及闻思修持之功德，祈请加持于十方弘扬广大。愿一切器情世间息灭五浊衰败，安乐具法财富自然增长，一切皆入胜乘心要之门，祈请加持成就四身之果位。未获此果之前一切生世中，愿永不离菩提心，愿自在驾驭如海佛子行，祈请加持安置自他二利乐。总之从今直至菩提果之间，愿具足智悲之自性生

【英语翻译】
। Blood-drinking glorious nine deities, five families, three families, etc., To the mandala assembly of the six tantras' yidam deities, I pray, bestow blessings and accomplishments. Supreme guide of beings in the Fortunate Aeon, Crown Jewel Shakyamuni, Guiding perfect Buddhas of the ten directions and four times, To the infinite manifestations of whatever is tamed, I pray, bestow blessings and accomplishments. Embraced by the truths of cessation and path, Peaceful, free from attachment, nectar, unconditioned, To the ocean of the nine successive vehicles' collections, I pray, bestow blessings and accomplishments. Manjushri, Vajrapani, Avalokiteshvara, free from affliction, Samantabhadra and other great vehicle bodhisattvas, And all the shravaka, pratyekabuddha, and noble sangha, I pray, bestow blessings and accomplishments. Heroes of the three places and yoginis, Vajra protectors, wealth deities, lords of treasures, To the ocean of limitless refuge assemblies, I pray, bestow blessings and accomplishments.
I pray to the precious Three Jewels, Bless the assembly of vidyadhara lamas, Bestow accomplishments, yidam peaceful and wrathful deities, Dispel all obstacles, dakinis and dharma protectors. From the heart, with intense longing, remembering, With one-pointed reverence, prostrating and offering, With faith, taking refuge and vowing as servants, From this day forward, please care for us with compassion. May my continuum's two obscurations and habitual tendencies be completely purified, May life, merit, wealth, realization, and wisdom increase, May others' continua, the trainable beings pervading space, ripen and be liberated, Please bless the completion of all the Buddhas' activities. May the stainless lamps of the Buddhas' teachings, May their feet be firm for hundreds of kalpas and the Dharma wheel be turned, May the glory of the sangha and the teaching of explanation and practice, Please bless that it may spread and increase in all directions. May all vessels and contents pacify the decline of the degenerate age, May happiness, virtue, and wealth naturally increase, May all enter the door of the supreme vehicle's essence, Please bless the accomplishment of the state of the four kayas. In all lifetimes before that is attained, May we never be separated from bodhicitta, May we master the ocean of the deeds of the Buddha's children, Please bless that we may establish benefit and happiness for ourselves and others. In short, from now until the essence of enlightenment, May the nature of wisdom and compassion

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བས་གནས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་རྗེས་བཟུང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། །སྲིད་ཞིའི་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཅེས་པའང་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རིང་ལུགས་གཙོ་བོར་བཏོན་ནས་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ས་དཱ་སརྦ་སུ་ཤྲཱི་ཡ་སྶིདྡྷཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།
རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
祈愿您等一切处所，恒常摄受加持，赐予增盛轮涅善妙之吉祥。此乃以发扬前译金刚乘教法为主，令莲师欢喜之眷属钦哲旺波所作祈请。愿萨达（藏文：ས་དཱ།），萨尔瓦（梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），苏（梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：善），西日（梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥），亚（梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：凡是），悉昙（梵文天城体：सिद्धं，梵文罗马拟音：siddhaṃ，汉语字面意思：成就），巴瓦图（梵文天城体：भवतु，梵文罗马拟音：bhavatu，汉语字面意思：愿）！

祈请三根本护法海众加持云。 蒋扬钦哲旺波。

【英语翻译】
May you, in all places, always hold us with your grace and bestow the auspiciousness of increasing the goodness of samsara and nirvana. This prayer was made by Jamyang Khyentse Wangpo, a servant who pleases the Lotus-Born Guru, mainly to promote the early translation Vajrayana teachings. May Sada, Sarva (Sanskrit: सर्व, sarva, meaning: all), Su (Sanskrit: सु, su, meaning: good), Shri (Sanskrit: श्री, śrī, meaning: auspicious), Ya (Sanskrit: य, ya, meaning: whatever), Siddham (Sanskrit: सिद्धं, siddhaṃ, meaning: accomplishment), Bhavatu (Sanskrit: भवतु, bhavatu, meaning: may it be)!

A prayer to the ocean of the Three Roots and Dharma Protectors, a cloud of blessings. Jamyang Khyentse Wangpo.

============================================================

